Johannes 4:11

SVDe vrouw zeide tot Hem: Heere! Gij hebt niet om mede te putten, en de put is diep; van waar hebt Gij dan het levend water?
Steph λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
Trans.

legei autō ē gynē kyrie oute antlēma echeis kai to phrear estin bathy pothen oun echeis to ydōr to zōn


Alex λεγει αυτω γυνη] κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
ASVThe woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
BEThe woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
Byz λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
DarbyThe woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
ELB05Das Weib spricht zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
LSGSeigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
Peshܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܡܪܝ ܠܐ ܕܘܠܐ ܐܝܬ ܠܟ ܘܒܪܐ ܥܡܝܩܐ ܐܝܡܟܐ ܠܟ ܡܝܐ ܚܝܐ ܀
SchSie spricht zu ihm: Herr, du hast ja keinen Eimer, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
WebThe woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Weym "Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs